Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
Berufserfahrung in Jahren: 4 |
| Übersetzung: |
8.2 USD |
Korrektur: |
3.9 USD |
| Vereidigte Übersetzung: |
10.2 USD |
Dolmetschen: |
26 USD /Stunde |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Education
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
Berufserfahrung in Jahren: 4 |
| Übersetzung: |
6.6 USD |
Korrektur: |
3.3 USD |
| Vereidigte Übersetzung: |
8.2 USD |
Dolmetschen: |
26 USD /Stunde |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Vereidigte Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Education
FachwissenFinanzen/Wirtschaft (allgemein) • Linguistik • Literatur/Poesie • Jura (allgemein) • Automobilbranche • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • VersicherungswesenZusätzliche Arbeitsbereiche: Banken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Bauwesen • Spiele/Wetten/Computerspiele • IT/E-Commerce/Internet • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Ingenieurswesen: Industrie • Computer (allgemein) • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Maschinen/Werkzeuge • Medien/Multimedia • Rechtswesen: Verträge • Rechtswesen: Steuern/Zoll
Studio Językowe LINGUA Monika Płaczek Studio Językowe LINGUA Monika Płaczek powstało 1. czerwca 2007. Właściciel Monika Płaczek: Jest zaprzysiężonym tłumaczem języka niemieckiego w mowie i piśmie. Obok wykształcenia akademickiego w kierunku germanistyki oraz lingwistyki stosowanej posia wiedzę dotyczącą sytuacji polskich przedsiębiorstw na rynku niemieckim. Dotychczasowa praca umożliwiła jej zapoznanie się z tym tematem, szczególnie od strony prawnej (przygotowanie dokumentacji, m.in. pozwoleń na pobyt oraz pracę). Zakres tłumaczeńZakres tłumaczeń obejmuje: j. niemiecki / j. angielski język techniczny ze szczególnym uwzględnieniem tematyki montaży w przemyśle motoryzacyjnym, (procesy technologiczne, lakiernictwo, spawalnictwo, montaż) przemysł budowlany, rachunkowość i finanse, prawo i administracja. Standardowo: dokumentacja samochodowa, strony internetowe, pisma obiegowe, korespondencja firmowa, dokumenty US, ZUS, USC; dokumenty firmowe: KRS, bilans, rachunek zysków i strat, Biznes Plan; upoważnienia wszelkiego typu, wyroki / dokumentacja sądowa; świadectwa szkolne, zaświadczenia o kursach doszkalających; świadectwa pracy, umowy o prace/ dzieło, zlecenia etc. Wykształcenie 08.07.2004 Zaprzysiężenie na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego 2000 - 2002 Uniwersytet Wrocławski. Kierunek: Filologia w zakresie filologii germańskiej. Magisterium 1997 - 2000 Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie. Kierunek: Filologia, specjalność: lingwistyka stosowana w zakresie języka niemieckiego oraz języka angielskiego,po ukończeniu tytuł licencjat Doświadczenie zawodowe: 08.07.2004 własna działalność: Studio Językowe LINGUA 01.11.2000 - nadal Tłumacz języka niemieckiego/ kierownik Działu zagranicznego (tłumaczenia ustne konsekutywne/symultaniczne, pisemne) firma RIMSAplus Sp. z o.o. montaże przemysłowe. Tematyka tłumaczeń: techniczne: budowa linii technologicznej, lakierni, suszarni lakierni, linii fosforanowania i kataforezy; wentylacja, spawalnictwo 01-31.10.2000 Tłumacz języka niemieckiego (tłumaczenia ustne konsekutywne/symultaniczne, pisemne) firma Rimsa S.C. 15.07-15.08.1999 Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne - zlecenie: Fredenhagen GmbH & Co na terenie fabryki BMW Dingolfing 01.09-30.09.1998 Tłumaczenie ustne konsekutywne oraz pisemne - zlecenie: EISENMANN Polska Sp. z o.o. na terenie fabryki OPEL Polska w Gliwicach. Większe zlecenia: 21-27.05.2007 Tłumaczenia ustne konsekutywne - zlecenie: Starostwo Powiatowe w Tarnowskich Górach podczas Dni Kultury Niemiecko - Polskiej 02.01-18.02.2008 Tłumaczenie pisemne Schematu Przebiegu Programu (wentylacja suszarni. lakierni - linia fosforanowania i kataforezy) - zlecenie: EISENMANN AG na terenie fabryki FIAT Auto Poland Tychy 01.06.2007-nadal Stała współpraca z Biurem Usług Językowych CELT w Bytomiu 01.02.2008-nadal Współpraca z Biurem tłumaczeń UNIA w Rzeszowie
Meine SoftwareTRADOS
|